Vũ Đình Liên (12/11/1913 – 18/1/1996) là tên thật được lấy làm bút danh, quê gốc Hải Dương, mất tại Hà Nội, là một trong những người mở đầu và góp phần thắng lợi cho phong trào thơ mới bằng một bài thơ (chỉ một thôi) xuất sắc Ông đồ, lần đầu in trên báo Tinh hoa năm 1936. Trước và sau Ông đồ, ông có viết một số bài thơ khác, nhưng chất lượng ở khá xa Ông đồ. Đầu năm 1941, trong một bức thư gửi Hoài Thanh, lúc Hoài Thanh làm cuốn Thi nhân Việt Nam, Vũ Đình Liên viết “Tôi bao giờ cũng có cái cảm tưởng là không đạt được ý thơ của mình. Cũng vì không tin thơ tôi có chút giá trị gì nên đã lâu tôi không làm thơ nữa”. Hoài Thanh nhận xét Vũ Đình Liên hạ mình quá đáng, nhưng ông cũng hiểu nỗi đau của Vũ Đình Liên. Quả vậy, từ năm sáu chục năm nay, nói tới Vũ Đình…
Tuyển tập chung
Thơ dịch tác giả khác
Bùi Trục
(Việt Nam)
Cao Bá Quát
(Việt Nam)
Charles Baudelaire
(Pháp)
- “Một đêm tôi nằm bên một ả Do Thái tởm ghê…” “Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive…”
- “Người ở gái có tâm hồn cao cả mà em vẫn ghen…” “La servante au grand cœur dont vous étiez jalouse…”
- “Nói gì chiều nay, hỡi linh hồn cô đơn…” “Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire…”
- “Ta tặng nàng những vần thơ này…” “Je te donne ces vers afin que si mon nom…”
- “Tôi vẫn không quên bên cạnh thành phố…” “Je n’ai pas oublié, voisine de la ville…”
- Abel và Caïn Abel et Caïn
- Ái tình và sọ người L’amour et le crâne
- Ảo hoá của đau khổ Alchimie de la douleur
- Bài ca buổi chiều Chanson d’après-midi
- Bài thơ tình buồn I (Anh không cần em hiền thục) Madrigal triste I (Que m’importe que tu sois sage)
- Ban mai Le crépuscule du matin
- Bảy lão già Les sept vieillards
- Bóng ma IV – Chân dung Un fantôme IV – Le portrait
- Bộ xương cày ruộng Le squelette laboureur
- Buổi chiều tà của mặt trời lãng mạn Le coucher du soleil romantique
- Buồn và lang thang Moesta et errabunda
- Cái thùng thứ sáu Le tonneau de la haine
- Cái xác thối Une charogne
- Cảnh mộng Paris Rêve Parisien
- Cầu khẩn Prière
- Chán chường (Mùa mưa căm giận toàn thành phố) Spleen (Pluviôse, irrité contre la ville entière)
- Chết vì tình Une martyre
- Chị Hằng phật ý La Lune offensée
- Chiếc đồng hồ L’horloge
- Chim hải âu L’albatros
- Con mèo (Hỡi con mèo đẹp của ta, hãy đến nằm trong trái tim ta) Le chat (Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux)
- Con mèo (Trong óc tôi dạo chơi) Le chat (Dans ma cervelle se promène)
- Con tàu đẹp Le beau navire
- Con thiên nga Le cygne
- Cùng độc giả Au lecteur
- Cuối ngày La fin de la journée
- Don Juan xuống âm phủ Don Juan aux enfers
- Đền nợ La rançon
- Đến thăm Cythère Un voyage à Cythère
- Đi Le voyage
- Điệu khiêu vũ ma quái Danse macabre
- Gửi em gái xứ Malaba A une Malabaraise
- Gửi Théodore de Banville À Théodore de Banville
- Hai chị em tốt Les deux bonnes soeurs
- Hối hận dưới mồ Remords posthume
- Hồn rượu L’âme du vin
- Kẻ cảnh cáo L’avertisseur
- Kẻ ngoan cố Le rebelle
- Kiêu ngạo bị trừng phạt Châtiment de l’orgueil
- Kinh khủng đáng yêu Horreur sympathique
- Lời phủ nhận của Thánh Pierre Le reniement de Saint Pierre
- Lời than thở của Icare Les plaintes d’un Icare
- Lý tưởng L’idéal
- Mặt trời Le soleil
- Mù và mưa Brumes et pluies
- Nàng Thơ đánh đĩ La Muse vénale
- Người bị chi phối Le possédé
- Người tu sĩ xấu Le mauvais moine
- Những bà già còm cõi Les petites vieilles
- Những con cú Les hiboux
- Những con mèo Les chats
- Những người mù Les aveugles
- Những phụ nữ đoạ đày (Dưới ánh sáng nhạt mờ của những ngọn đèn yếu ớt) Femmes damnées (À la pâle clarté des lampes languissantes)
- Những phụ nữ đoạ đày (Như một bầy thú nằm dài trên bãi cát) Femmes damnées (Comme un bétail pensif sur le sable couchées)
- Những thay hình đổi dạng của con ma hút máu Les métamorphoses du vampire
- Nỗi buồn của mặt trăng Tristesses de la lune
- Phúc trời Bénédiction
- Sisina
- Ta là đao phủ của lòng ta L’héautontimorouménos
- Tâm bình minh L’aube spirituelle
- Thơ vịnh tranh chân dung Honoré Daumier Vers pour le portrait d’Honoré Daumier
- Vận xúi Le guignon
- Vực thẳm Le gouffre
Leave a Reply